close

 

今天終於拿到了我的漂鳥集,趁著下午帶韋保養車子之時,讓韋在一旁玩拼圖,我就窩在車廠舒服的貴賓室沙發上念漂鳥。這時候念漂鳥,有一種令人顫抖的美,讓我忍不住讚嘆,泰戈爾被稱為「詩哲」,真正是當之無愧。

 

當然也忍不住懷疑,何以年輕時的那本泰戈爾沒有帶給我這樣大的悸動,想想,最大的原因,就是當時的那本是中譯本,而沒有原文。文學這玩意兒,如果未能碰觸原文字的聲韻和節奏,只透過譯者的「轉述」,實在很難體會它的美。這次買的是書林出版社傅一勒先生的中英對照本,才能夠如此快意的領會到泰老的文字功力。至於說傅先生的譯本是不是最好的,我個人認為,讀詩這種活動是相當個人導向的,不要說是翻譯英詩了,即使是中文詩,每個人的闡釋也都會有所不同。隨著讀者對於文字的熟悉程度,也會有自己的解讀和領會,所以任何一個譯本對於讀者而言都會有未盡之處,倒也全非翻譯者的問題。所以翻譯的東西,看看就好,而詩本身帶給讀者的感動,才是最重要的。

 

下面節錄幾段今天讀到覺得很感動的詩句。

 

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

夏日的漂鳥  來到我的窗前  唱了支歌又翩然離去

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

秋日無歌的黃葉  顫抖著飄落  帶著一聲嘆息

 

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

這世上的流浪人兒啊  就把你們的足跡留駐在我的詩裡吧

 

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地因著它的淚水   使它的笑容得以盛開

 

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

若你因錯失了太陽而哭泣  你也將錯失了星星

 

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

我的心啊  請仔細聆聽這世界的低語  因那正是它示愛的方式

 

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你未能看見真實的自己   你所見只是你的陰影

 

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

真正的美  並不存在諂媚的鏡子倒影中  卻存在愛裡

 

His own mornings are new surprise to God.

在每一個屬於祂的清晨  上帝都會發現新的驚喜


P.S. 翻譯的部分並非採自傅先生的漂鳥集  

       是機車草莓讀了詩之後 參考了傅先生的翻譯  再以自已的方式演繹的譯文

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 berryonthefir 的頭像
    berryonthefir

    寄生草莓的幸福小舖

    berryonthefir 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()