
說起來,韋韋有時候滿像我的實驗品,因為我不是搞幼教的,也沒有教學的經驗,有些時候給他的東西,純粹是出於我的感覺,沒有理論基礎,也沒有經驗佐證,過程中,我會根據孩子的反應修正方式,會有成功,也會有失敗。
起心動念想給韋唸英文故事,純粹是一個想法。如果孩子小時候可以從聽故事裡面學中文,那為什麼學英文不可以呢?於是,我找了些英文繪本,開始慢慢唸給他聽。
剛開始,我照著汪培挺書裡所說的,前三四次唸英文帶中文,後面幾次中文漸漸變少。可韋有點排斥,他不懂為什麼媽媽要用兩種不同的語言去講同一個故事,大部分的時候,他可能只等著我中文翻譯的那部份,並不理會我唸的英文,有時候我為了檢視他到底聽進去了沒,會要他跟著唸其中的keyword,他心情好時會跟著唸,大部分的時候,他會拒絕。為了讓韋比較有興趣去接觸這個新的東西,我在唸英文故事時會加入比唸中文故事時更多的戲劇化和表情,然而韋對此卻不是那麼有反應。只唸英文的時候就更慘了,大部分時候,韋聽著聽著,就開始玩玩具,心思並不在故事上。
於是我把目標縮小,只鎖定一兩本繪本,於是最近給他講的是「Moose’s loose tooth」。這個故事的好處在於它在每個段落都有重複的語句,很適合初學的孩子聽,另外一個好處在於它的趣味性,一隻麋鹿不小心撞斷了牙齒,他的朋友們來幫他拔那顆搖搖欲墜的牙齒。
我很努力的使勁渾身解數,把我所能有的戲劇性都放進我的語調裡,兒子還是聽得有點閃神,我知道這個訊號意味著,孩子並不是那麼有興趣。
到底問題出在哪裡呢?為什麼我已經唸得這麼有趣了,兒子還是沒反應呢?我有點氣餒,就懶得唸了,於是唸英文繪本這件事情,就停了好幾天。
今天晚上洗完澡,我跟兒子說那我們來說故事吧!很意外的,兒子主動到書架上拿了這本書,說要聽「拔牙齒的故事」,我有點開心,於是就給他講這個故事。因為好一陣子沒給他唸這個故事,我在想,今天換一個方式好了。於是,我的講述裡面的中文變得很少很少了,可是在故事裡面加上很多很多很戲劇化的動作。好比說「bump」,我就用手表演兩隻手相撞的樣子,然後用很戲劇化的聲音發出「bump」;好比說「pull」,我用手拉著兒子的手,一面用力拉,一面誇張的唸「pull,pull!」;好比說「lift」,我舉起放在沙發上的枕頭,一面舉一面用力說「lift,lift!」
兒子終於被我吸引了,然後很樂,當我唸到「Zebra pulled Tiger, Tiger pulled Bird, Bird pulled the tooth- the wibbly wobbly tooth」的時候,他興奮的指著書上的動物說:「這個 Zebra pulled Tiger, Tiger pulled Bird, Bird pulled tooth.」上床時,他突然跳起來指著枕頭說:「媽媽,這是我的 pillow。」(pillow是書中曾經出現的單字),我很意外,今天我沒有逼他唸,沒有逼他開口,可他卻自己唸了。
我知道,我終於成功了。
可是,為什麼呢?為什麼我之前那麼使勁的唸,他沒有反應,為什麼今天他有反應了?
我在猜想,大概是因為之前我雖然很努力的唸,可是對他而言,那麼多生字的語言畢竟還是太快了些,他只知道媽媽用很好笑的聲音在唸故事,可還是搞不太清楚媽媽到底唸了些什麼。而當今天,我加進動作之後,他開始對書中的keyword有更深刻的印象,pull不再只是「拉」,而是「媽媽用力拉著我的手」的一個動作和體會,held on tight 不再只是「黏得緊緊的」,而是「媽媽用手緊緊的夾住我的手」的動作體會。當然,實際參與了這個故事也讓他感到開心,這個故事不再只是「它自己」,他現在也是故事的一部分。
當然,這樣的效果不是故事CD可以達到的,因為故事CD不管他的語調多麼逗人,都還是沒辦法有互動,故事CD可能要等到韋對英文更為熟悉之後才適合聽。
只是這樣講故事還真的很累,很累很累很累很累!
不過,孩子很開心,很開心很開心很開心很開心。